Các Visual Novel bạn đang đọc [Nơi tự sướng cùng nhau]

nhatvietnguyen

Done with life
Moderator
Uploader
Translator
Messages
5,357
Reaction score
1,716
Points
113
Credits
11
bợn cũng phải tính là thằng editor nó làm biếng ko làm gấp chứ =))
btw: ờ gõ lộn tên :123:
Cơ mà bợn biết xem cái tiến độ edit với QC ở đâu ko ? Mềnh chỉ biết là nó full 100% trans rồi thui :166:
 

Kneesocks52

Eroge Addict
Messages
644
Reaction score
199
Points
43
Credits
0
Mdz (KoiRizo PJ leader) said:
In comparison to the past me, I don’t really like translation in most instances. If I were to give the intuitive reason as to “Why?,” I’d be predisposed to argue that if a fan was truly fan, then they ought to learn Japanese. After all, to call oneself a visual novel fan without being capable to read Japanese (which the greater amount of all visual novels are written, and untranslated from) is a contentious declaration in some respects. A translation, no matter how ‘good’, by definition, likely cannot surpass the original work if the intent of a translation is to convey the original author’s sentiments. In this instance, my concern with not reading a language in its derivative prose isn’t a technical one (it is true though, that certain phrases are better left in Japanese, untranslatable to most dissimilar languages). But rather, one of scope. There are approximately 8-15 new visual novels being released monthly, with each, having at least fifteen hours of reading time. A translated work however, is announced once in a while, and completed, a year or so (at ‘good pace’) after its announcement. So if the concern was one purely pragmatic (time investment:amount of works read), then certainly, investing in learning a language would provide far more benefits than waiting patiently.
The truth has been spoken.
http://mdzanime.me/2015/02/11/on-translating-self-reflection/
 

kysido22

Harem Meister
Uploader
Messages
2,423
Reaction score
1,360
Points
113
Credits
146
Mình nghĩ thực sự chả mấy ai lười học đâu mà là không có điều kiện để học (như vị trí địa lí, tiền nong, thời gian,...). Chứ nếu đã xác định đâm đầu vô VN (1 mớ bòng bong tiếng Nhật và hiếm VN được dịch sang E) thì ai cũng đã phải học cách yêu tiếng Nhật rồi thì "sự lười" ở đây chả còn tồn tại nữa
 

Kneesocks52

Eroge Addict
Messages
644
Reaction score
199
Points
43
Credits
0
Mình nghĩ thực sự chả mấy ai lười học đâu mà là không có điều kiện để học (như vị trí địa lí, tiền nong, thời gian,...). Chứ nếu đã xác định đâm đầu vô VN (1 mớ bòng bong tiếng Nhật và hiếm VN được dịch sang E) thì ai cũng đã phải học cách yêu tiếng Nhật rồi thì "sự lười" ở đây chả còn tồn tại nữa
Mdz đâu có nói gì về việc lười học Jap, đó là ý kiến của anon bên dưới mà.
 

Bluuuue

Member
Messages
72
Reaction score
17
Points
8
Credits
0
Vẫn còn cay quả IroSekai được tới 85% thì nguyên team bỏ của chạy lấy người :((
 

Rackshen

Jack of all Trades
Super Members
Messages
969
Reaction score
432
Points
63
Credits
0
Sau một hồi đọc Otoboku 2 thấy thiêu thiếu cái gì đó, mình cuối cùng đã quyết định xử lý Himawari no Kyoukai to Nagai Natsuyasumi, một eroge đáng lẽ mình đã phải đọc từ lâu rồi, và nhờ tên M đưa link cho :haha:

Chưa đọc được nhiều, nhưng mình có thể chắc chắn rằng HimaNatsu rất khác biệt so với các eroge gần đây của Makura/KeroQ, cả về cách trình bày cốt truyện, âm nhạc lẫn diễn biến. Thứ đặc trưng nhất của Makura - dàn nhân vật và những trò đùa extreme không hiện diện một tý gì trong eroge này. Nó làm mình nhớ đến H20. Không muốn nói như thế là tồi, nhưng mình thích kiểu Makura extreme kia hơn.

À và tuy đọc được tầm 3 tiếng rồi nhưng mình vẫn chưa rõ thật sự cốt truyện đang đi theo hướng nào và định dẫn dắt mình đến đâu.
 
Top